|
|
18#
发表于上海 2018-11-26 13:17:41
[来自iPhone客户端]
|
只看该作者
岚先生 发表于 2018-11-26 11:25 
汉语里同一个字,不同的发音表示不同的意思。这个需要质疑?
中文就是这样的,与我们整个民族的思想、传承有关。洋人比较粗放,很多情况下都不用量词,中国讲究礼仪、礼数、仪式、等级等等,就举个例子:marry me,汉语里就要根据语境,分为“嫁我”“娶我”。但既然大家都在用汉语,那么还是按照汉语的语法来。诚如“70码”,中文不达意、英文也不达意。 拉丁语系,现代英语都比汉语精确地多,语义方面歧义更少。
而现代汉语一路发展过来,更多的是追求表达简洁,而非达意,很多双关需用语境语义区分表达,也和中国人的思维方式有关。
在这样的情况下,我觉得一支表也无不妥。为何一支笔可以,一支表不行?
我从小受到的教育是的地得区分使用,现在很习惯区分,但如今区分的地得其实已经比从前模糊了,像和象的区分也和以前的教育不同。这也并无不好,对汉语的简单化普及化更好,而无论哪种方式对语义都无影响。
所以我认为对于汉语,没必要守旧在自我受到的教育,要与时俱进。
其实不单汉语,日常英语也在同样更口语化。只是英语的体系能保证其在专业领域始终精准,这点是汉语的缺陷。
|
|