白银表友
  
- 认证:

勋章:
认证表主
腕表之家注册会员都可以申请 [详情]
◆
◇
|
20#
发表于北京 2022-2-21 10:57:56
|
只看该作者
本帖最后由 UR 于 2022-2-21 11:15 编辑
嗯,感觉从词性的角度考虑好像也是这样。
官网“先进技术”栏里,“先进技术(technology)”包括“TOUGHNESS、ACCURACY、USABILITY”,都是名词。
是不是可以说“这块g-shock很tough(adj.)”或者“这块g-shock的特性是toughness(n.)” 要是直接按中文“坚韧”倒省事了,似乎就可以把词性问题含糊过去了
记得官方还有一个slogan叫“absolute toughness”,翻译成“坚韧不止”?
搜到官方微博2014年的一条微博
2014-9-29 11:25 来自 微博 weibo.com
#Absolute Toughness# TOUGH的本意是强悍,而有了你,可以让TOUGH的含义变得更强!
又看到官网链接有一条新闻http://www.g-shock.com.cn/gsw/TOUGH.html
卡西欧和八村垒都认为全球合作是非常令人期待的,因为运动员的蓬勃精神与G-SHOCK的TOUGH精神是非常契合的
按这两条来说是该用tough
不过还看到官网新闻链接http://www.g-shock.com.cn/gsw/g-shock35.html
这块TOUGHNESS的手表,让无数领潮的年轻人疯狂追随。
这就又迷糊了……按词性来说不该这么用吧
|
|