0

主题

5

帖子

41

积分

注册新人

Rank: 1

    41#
    发表于江苏南京 2019-6-22 00:38:51 [来自Android客户端] | 只看该作者
    https://b23.tv/av21056145/p1

    找到一个制作掐丝珐琅的教学视频,教学者名称为,Ricky Frank(下面都用教学者代称),美国人,有兴趣的可以快进看看,有珐琅制作的全程详解。
    因为教学者基本全程使用英语,且没有中文翻译,大体我在这里描述下流程(使用我多年靠看美剧提升的渣渣听力能力和那渣渣的词汇量,如果有高手请跟帖补充):
    1. 准备一个银盘,用喷枪对银盘淬火
    2.入水以后会形成氧化物,二次喷枪加热致氧化物完全消失,自然冷却,准备珐琅颜料
    3.使用编号2030中度XXX珐琅颜料,使用的是水对颜料过滤几次,再用笔刷将湿润的颜料均匀涂抹到银盘之上,用纸吸掉多余水分,准备送入电炉
    4. 电炉温度为1300-145X华氏度(此处应该是华氏度),相当于704-79x摄氏度,当前电炉设定温度为1450华氏度(约787摄氏度),不过炉子显示的温度只有1397华氏度(约758摄氏度),如果你无法判断颜料是否融化,可以将其拿出,看颜料是否融化为玻璃体(确实是玻璃体,教学者使用的是glass来形容),确定好了以后拿出,可以放置在某金属上快速冷却
    5.准备白色珐琅颜料,上色,送入电炉,形成玻璃体拿出冷却
    6.再次上珐琅颜料,应该是银色,送入电炉,加热,烧制成玻璃体,拿出冷却,底色珐琅制作完成

    7.制作掐丝,这部分看看就行了

    0

    主题

    5

    帖子

    41

    积分

    注册新人

    Rank: 1

      42#
      发表于江苏南京 2019-6-22 00:46:16 [来自Android客户端] | 只看该作者
      hot8678 发表于 2019-06-22 00:38
      https://b23.tv/av21056145/p1

      找到一个制作掐丝珐琅的教学视频,教学者名称为,Ricky Frank(下面都用教学者代称),美国人,有兴趣的可以快进看看,有珐琅制作的全程详解。
      因为教学者基本全程使用英语,且没有中文翻译,大体我在这里描述下流程(使用我多年靠看美剧提升的渣渣听力能力和那渣渣的词汇量,如果有高手请跟帖补充):
      1. 准备一个银盘,用喷枪对银盘淬火
      2.入水以后会形成氧化物,二次喷枪加热致氧化物完全消失,自然冷却,准备珐琅颜料
      3.使用编号2030中度XXX珐琅颜料,使用的是水对颜料过滤几次,再用笔刷将湿润的颜料均匀涂抹到银盘之上,用纸吸掉多余水分,准备送入电炉
      4. 电炉温度为1300-145X华氏度(此处应该是华氏度),相当于704-79x摄氏度,当前电炉设定温度为1450华氏度(约787摄氏度),不过炉子显示的温度只有1397华氏度(约758摄氏度),如果你无法判断颜料是否融化,可以将其拿出,看颜料是否融化为玻璃体(确实是玻璃体,教学者使用的是glass来形容),确定好了以后拿出,可以放置在某金属上快速冷却
      5.准备白色珐琅颜料,上色,送入电炉,形成玻璃体拿出冷却
      6.再次上珐琅颜料,应该是银色,送入电炉,加热,烧制成玻璃体,拿出冷却,底色珐琅制作完成

      7.制作掐丝,这部分看看就行了
      8. 掐丝部分完成以后,开始上表面色珐琅,用多次涂颜料,多次烧制,直至你需要的颜色与掐丝高度持平
      9.打磨表面,将表面磨平

      从始至终电炉温度都控制在1350-1450华氏度之间。

      这也是就是高温釉掐丝珐琅制作工艺。

      这个教学还是讲的很透彻的,大体看一遍能明确了解珐琅制作全过程,最关键的各种火候问题。

      教学者也一直在使用glass来形容珐琅,总得来说,珐琅就是矿物颜料的融化后的玻璃体形态。

      0

      主题

      5

      帖子

      41

      积分

      注册新人

      Rank: 1

        43#
        发表于江苏南京 2019-6-22 00:48:01 [来自Android客户端] | 只看该作者
        hot8678 发表于 2019-06-22 00:46
        8. 掐丝部分完成以后,开始上表面色珐琅,用多次涂颜料,多次烧制,直至你需要的颜色与掐丝高度持平
        9.打磨表面,将表面磨平

        从始至终电炉温度都控制在1350-1450华氏度之间。

        这也是就是高温釉掐丝珐琅制作工艺。

        这个教学还是讲的很透彻的,大体看一遍能明确了解珐琅制作全过程,最关键的各种火候问题。

        教学者也一直在使用glass来形容珐琅,总得来说,珐琅就是矿物颜料的融化后的玻璃体形态。
        在补充一点,老美使用的是华氏度℉,我国使用的是摄氏度℃!

        0

        主题

        5

        帖子

        41

        积分

        注册新人

        Rank: 1

          44#
          发表于江苏南京 2019-6-22 01:26:57 [来自Android客户端] | 只看该作者
          https://b23.tv/av21056145/p12

          发现一个有意思的珐琅制作方式,使用喷枪制作,正常使用珐琅颜料均匀散在盘面,然后直接用喷枪对底盘加热,致融化结成玻璃体,详情我揭了图可以看。

          0

          主题

          5

          帖子

          41

          积分

          注册新人

          Rank: 1

            45#
            发表于江苏南京 2019-6-22 01:35:40 [来自Android客户端] | 只看该作者
            https://b23.tv/av9280969/p1

            此视频出处为江诗丹顿大明火珐琅制作宣传视频,从视频上未看出大明火珐琅与普通掐丝珐琅制作之区别,各位可以自己鉴定一下,当然也有可能什么神秘的工艺没有拍进去。各人鉴定吧,仁者见仁智者见智!附上该视频部分截图。

            7

            主题

            183

            帖子

            2906

            积分

            高级表友

            Rank: 7Rank: 7Rank: 7

            认证:

            勋章:

            • 认证表主

              腕表之家注册会员都可以申请 [详情]

              46#
               楼主| 发表于江苏南京 2019-6-22 02:33:51 [来自Android客户端] | 只看该作者
              我突然发现了一件事,一直没有直意Grand Feu这两个单词,问题来了,grand feu到底是德语,还是法语,或者是英语?
              瑞士这个国家有多语言组成,主要语言有德语和法语,具体看图上所讲的吧,而我们一般认为grand feu为英语,实际上法语的可能性最高。
              以下是三种语言对这两个词的翻译:
              grand feu德语的直译是大单元。
              grand feu法语的直译是大火,最接近目前中文翻译的大明火。
              grand feu的英语翻译就耐人寻味了,我们来看一下,grand可以翻译为重大的(形容词),feu为准许永久租赁土地(动词),再加上enamel名词,英语直译的含义:重大的准许永久租赁土地上的珐琅!这是一个非常有歧视性的词语!


              以上为推测,不是我的定论。



              以上翻译如有错误,我不负责,图片所示都是百度翻译告诉我的!
              如果谁有别的更准确的翻译软件翻译,请跟帖告知!

              4

              主题

              184

              帖子

              1万

              积分

              白银表友

              Rank: 9Rank: 9Rank: 9

              认证:

              勋章:

              • 认证表主

                腕表之家注册会员都可以申请 [详情]

              • 元老勋章

                注册时间9年以上并且发帖数大于100 [详情]

                47#
                发表于甘肃 2019-6-22 02:54:45 [来自iPhone客户端] | 只看该作者
                lz认真之态度和钻研之精神令人钦佩,当今许多所谓的真相往往经不起深挖和推敲,更不能人云亦云啊!

                7

                主题

                183

                帖子

                2906

                积分

                高级表友

                Rank: 7Rank: 7Rank: 7

                认证:

                勋章:

                • 认证表主

                  腕表之家注册会员都可以申请 [详情]

                  48#
                   楼主| 发表于江苏 2019-6-22 08:20:34 [来自Android客户端] | 只看该作者
                  liutam 发表于 2019-06-22 06:40
                  看到版主想對名詞求源,我來嘗試解釋一下:

                  本人自幼學習法文,grand feu就是源自法文,英文也是借用法文而來。這在西方語言很普遍,其實中文也有借用外來語,如蒙太奇、咖啡、可樂等。Grand feu就是大火的意思。Email Grand feu(大明火琺瑯)現在是特定詞組,專指在珠寶、鐘錶等行業的琺瑯釉工藝製作,製作要求精湛,溫度要求800-900度(來自法文的行業定義)。

                  對於琺瑯、搪瓷是否一回事,只能說是時代不同、同一舶來品名稱有不同的翻譯。已經約定俗成的東東恐怕很難糾正。此外,漢語、日語等東方語言在文字表達中就是比西方語言複雜豐富的多,吃碗味千拉麵和吃懷石料理都是下館子,吃料理是高檔奢侈估計沒有人反對吧。如果一定要說琺瑯就是搪瓷,大明火琺瑯應該譯成大明火搪瓷,我想也是對的,但是是否能夠被業界接受和採用需要樓主和廣大錶友的努力了。其實對於西方語言來說,人家沒有造新的名稱,只是加了明火兩字給了特定的釋義。
                  收到。
                  这样挺好,又可以学习到一些。

                  7

                  主题

                  183

                  帖子

                  2906

                  积分

                  高级表友

                  Rank: 7Rank: 7Rank: 7

                  认证:

                  勋章:

                  • 认证表主

                    腕表之家注册会员都可以申请 [详情]

                    49#
                     楼主| 发表于江苏 2019-6-22 08:41:18 [来自Android客户端] | 只看该作者
                    liutam 发表于 2019-06-22 06:40
                    看到版主想對名詞求源,我來嘗試解釋一下:

                    本人自幼學習法文,grand feu就是源自法文,英文也是借用法文而來。這在西方語言很普遍,其實中文也有借用外來語,如蒙太奇、咖啡、可樂等。Grand feu就是大火的意思。Email Grand feu(大明火琺瑯)現在是特定詞組,專指在珠寶、鐘錶等行業的琺瑯釉工藝製作,製作要求精湛,溫度要求800-900度(來自法文的行業定義)。

                    對於琺瑯、搪瓷是否一回事,只能說是時代不同、同一舶來品名稱有不同的翻譯。已經約定俗成的東東恐怕很難糾正。此外,漢語、日語等東方語言在文字表達中就是比西方語言複雜豐富的多,吃碗味千拉麵和吃懷石料理都是下館子,吃料理是高檔奢侈估計沒有人反對吧。如果一定要說琺瑯就是搪瓷,大明火琺瑯應該譯成大明火搪瓷,我想也是對的,但是是否能夠被業界接受和採用需要樓主和廣大錶友的努力了。其實對於西方語言來說,人家沒有造新的名稱,只是加了明火兩字給了特定的釋義。
                    我找到了一份雅典grand feu enamel的制作全过程资料,文章为英文网页,我使用了在线网页翻译,对整个文章进行了翻译,基本解释了该高温釉珐琅制作的全过程。
                    制作表款为雅典航海表之表盘。
                    我们的关注点,可以从底盘材质,加热温度来入手。
                    该表盘材质为铜(可能是紫铜),使用粉末状矿物质颜料,使矿物质表面变成银,烧结前撒入了一点酒精对粉末固定,再放入880度电炉中加热。(注,以下是我了解到,国内的制作办法,这地方使用的工艺还可以使用水,之类代替,但铜在制作过程中会产生的沙眼气泡等会很多。为什么不直接使用银盘制作?这部分需要专业人士帮助我们分析一下)
                    在第一次加热过程中因为酒精的关系,表盘会燃烧起火焰,这可能就是grand feu enamel的由来。
                    多次撒粉加热,增加珐琅厚度。
                    再然后,又一个重点,将温度降低100度,控制在780度左右,对其他颜色矿物质材料加热,凝固,形成最终盘面。
                    报废率高的原因,主要是开裂,气泡,沙眼等等原因。


                    以上是雅典grand feu enamel制造工艺。那么这与普通珐琅没有太大区别啊。同样使用铜胎,温度控制上,谭老师
                    给出的控温范围为700-900度,可能唯一区别就是在初次然后对矿物质材料的粘粘剂使用的是酒精,快速燃烧,快速蒸发,减少气泡率。

                    这层面纱我觉得基本可以

                    7

                    主题

                    183

                    帖子

                    2906

                    积分

                    高级表友

                    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

                    认证:

                    勋章:

                    • 认证表主

                      腕表之家注册会员都可以申请 [详情]

                      50#
                       楼主| 发表于江苏 2019-6-22 08:45:52 [来自Android客户端] | 只看该作者
                      liutam 发表于 2019-06-22 06:40
                      看到版主想對名詞求源,我來嘗試解釋一下:

                      本人自幼學習法文,grand feu就是源自法文,英文也是借用法文而來。這在西方語言很普遍,其實中文也有借用外來語,如蒙太奇、咖啡、可樂等。Grand feu就是大火的意思。Email Grand feu(大明火琺瑯)現在是特定詞組,專指在珠寶、鐘錶等行業的琺瑯釉工藝製作,製作要求精湛,溫度要求800-900度(來自法文的行業定義)。

                      對於琺瑯、搪瓷是否一回事,只能說是時代不同、同一舶來品名稱有不同的翻譯。已經約定俗成的東東恐怕很難糾正。此外,漢語、日語等東方語言在文字表達中就是比西方語言複雜豐富的多,吃碗味千拉麵和吃懷石料理都是下館子,吃料理是高檔奢侈估計沒有人反對吧。如果一定要說琺瑯就是搪瓷,大明火琺瑯應該譯成大明火搪瓷,我想也是對的,但是是否能夠被業界接受和採用需要樓主和廣大錶友的努力了。其實對於西方語言來說,人家沒有造新的名稱,只是加了明火兩字給了特定的釋義。
                      目前各种资料都表明grand feu enamel(大明火珐琅),与正常制作的传统高温釉珐琅(铜,银,金胎),没有本质的区别,也不一定要用金胎,也不一定要使用什么高科技镀膜,并没有各种媒体资料中显示的更高级。
                      或许品控特别特别严格,算一条比较突出的标准吧。
                      您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

                      按Ctrl+Enter发表

                      分享到 更多
                      返回顶部